あおもりくまブログアクセスカウンター

2008年5月15日木曜日

中国共产党把国民做为见死不救

对在四川省发生了的地震,全世界的国家希望着专业的救出部队的派遣,不过,中国政府拒绝着。
四川省で発生した地震に対し、世界中の国が専門の救出部隊の派遣を希望しているが、中国政府は拒否している。
对驱出了在日本超过5000人的死者失踪者的「阪神·淡路大震灾」成为了问题的耐震构造的问题也轻视。
日本で5000人を超える死者行方不明者を出した「阪神淡路大震災」で問題になった耐震構造に対する問題も軽視。
由于此次的地震倒塌了的建筑物,如果有大的地震倒塌了的事中国政府也知道,不过,根据腐败了的政治体制被无视。
今回の地震で倒壊した建物は、大きな地震がくれば倒壊してしまうことも中国政府は知っていたが、腐敗した政治体制により無視されていた。
我想在全世界派遣救出部队到中国的准备前进的事实,在中国没被报道。
如果想一人也救助多的国民应该接受。
世界中で中国に救出部隊を派遣する準備が進んでいる事実が、中国では報道されていないと思う。
一人でも多くの国民を救いたいと思うのなら受け入れるべきだ。
以中国这个国家的意气把国民做为见死不救是,坦率地还是接受国外的专业部队不是「中国共产党」,中国的国民必须决定。
中国という国の意地で国民を見殺しにするのか、素直に国外の専門部隊を受け入れるのかは「中国共産党」ではなく、中国の国民が決めなければならない。
由于地震成为了活埋的人的生命,与时间一起消失。从发生流逝72小时是今天的14点。各国判断着晚中国政府的对应在海外不能考虑的。
地震で生き埋めになった人の命は、時間と共に消えていく。発生から72時間を経過するのは今日の14時である。中国政府の対応は海外では考えられないくらい遅いと各国が判断している。

A Chinese government is refusing though a country all over the world is hoping for the dispatch of a special rescue force to the earthquake that occurs in Sichuan.
The problem to the earthquake-proof construction that became a problem by "Hanshin-Awaji (Kobe) Earthquake" that puts out the dead missing person that exceeds 5000 in Japan is disregarded.
It was disregarded that the building that collapsed due to this earthquake collapsed if the severe earthquake came though a Chinese government knew by the rotting political dispensation.
I do not think the fact to which the preparation for sending the rescue force to China
all over the world is advanced to be reported in China.
If it wants to save a lot of people even by oneself, it is necessary to accept.
The people in not "Chinese Communist Party" but China should decide whether to make the people the looking killing by obstinacy in the country named China or to accept a special force in foreign countries obediently.
The life of the person who became alive a burial due to the earthquake disappears at time. It is at 14 o'clock of today that 72 hours pass from generation. Each country is judging that the response of a Chinese government is not being thought in foreign countries slow.

这个文章是机器翻译(この文章は機械翻訳である)These sentences are machine translations.

0 件のコメント:

コメントを投稿